Перевод неологизмов в английском языке. Неологизмы в современном английском языке и некоторые способы их перевода

Основная трудность в переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования известных приемов и способов перевода в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

В процессе перевода неологизмов можно выделить следующие этапы:

а) Использование англо-английского словаря

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. В англо-английских словарях есть специальные разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом лучше пользоваться словарем, изданным в последние годы, т. к. при переизданиях раздел неологизмов обычно существенно пополняется. Однако в словарях можно обнаружить не все неологизмы, ибо никакой словарь не может «успевать» отражать непрерывное развитие словарного состава языка.

б) Уяснение значения неологизма из контекста

Чаще всего приходится выяснять значение неологизма из контекста. Важно следить за употреблением неологизмов в печати.

в) Анализ структуры неологизма для уяснения его значения

Новые слова в языке не возникают на пустом месте, они создаются на базе уже существующих слов и морфем. Анализ значения таких слов и морфем может оказать серьезную помощь в уяснении значения неологизма.

Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в языке перевода нет прямого эквивалента того или иного явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму. Основными способами перевода неологизмов, таким образом, являются:

1) транскрибирование;

2) транслитерация;

3) калькирование;

4) описательный перевод.

1) Транскрибирование основано на фонетическом принципе, то есть на передаче русскими буквами звуков английского слова. Примеры:

offshore company – офшорная компания;

blockbuster – блокбастер;

badge – бэдж;

poster – постер.

Таким способом переводятся также многие научные и технические термины:

joy-stick – джойстик;

notebook – ноутбук;

design – дизайн;

2) Транслитерация основана на передаче графического образа, то есть на передаче букв. Транслитерация используется для передачи новых, недавно появившихся и еще не имеющих эквивалентов в языке перевода имен собственных (названий компаний, торговых марок):

Layetana Company – компания Лайетана; Coldpoint Ltd. – Колдпоинт Лтд.;

особенностей общественной жизни и материального быта:

resume – резюме; lobby – лобби; holding – холдинг; tender – тендер;

научных и технических терминов:

multimedia – мультимедийный; adapter – адаптер; modem – модем; smart card – смарт-карта, trigger – триггер.

3) Для передачи неологизмов часто используется калькирование , то есть создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических соотношений, уже реально существующих в языке.

Например: global village – всемирная деревня;

certificate of origin – сертификат происхождения;

container vessel – контейнеровоз;

linkage editor – редактор связей.

4) Описательный перевод. В языках нет таких слов, значение которых не могло бы быть переведено на другой язык описательно. Выбор наиболее удачного переводческого решения обусловлен контекстом.

Некоторые общеупотребительные слова, термины переводятся только описательно:

autokerning – автоматическая установка межзнакового интервала;

monorail – однорельсовая подвесная железная дорога.

Возьмем следующую фразу из “Computer Crime. Criminal Justice Resource Manual”, где приводятся названия некоторых методов совершенствования компьютерных преступлений:

The final subsection explains 12 technical methods used to perpetrate computer-related crime, including data-diddling (несанкционированное изменение данных до или во время их ввода в компьютер), Trojan horses (тайное введение в чужую программу команд, позволяющих ей осуществлять незапланированные ее владельцем функции при сохранении способности выполнять и ее обычные, запланированные функции), salami techniques (кража с помощью компьютера небольших сумм денег или других ценностей с большого количества счетов посредством перевода ценностей на определенный счет без заметного уменьшения общей суммы воруемых ценностей), logic bombs (тайное встраивание в машинную программу набора команд, которые должны сработать при определенных условиях в определенное время для совершения различных преступных актов), piggybacking (проникновение в машинный зал или получение незаконного доступа к компьютеру или терминалу с целью совершения преступных актов), data leakage (тайный вывод из компьютера нужных данных, замаскированных под обычные, не вызывающие сомнения данные), superzapping (несанкционированное использование обслуживающей программы “утилиты” в обход средств контроля над доступом к ней с целью модификации, уничтожения или выведывания данных).

Очевидно, что пользоваться описательным переводом неудобно и переводчику пришлось бы до минимума сократить перевод-объяснение, давая только часть описания. Разумнее всего эти термины передать с помощью транскрибирования (с элементами транслитерации) и калькирования:

В последнем подразделе описываются 12 технических методов совершения компьютерных преступлений, в том числе метод диддлинга, метод троянского коня, метод салями, метод суперзеппинга, метод логических бомб, метод утечки данных и метод пиггибекинга. Заимствования диддлинг , суперзеппинг и пиггибекинг впишутся в уже освоенную русским языком модель (брифинг, прессинг, крекинг и т. п.), а при необходимости в сноске или примечании можно дать их пояснение. Выражения “троянский конь” и “утечка данных”, а также слово “салями” уже освоены русским языком, а выражение “логическая бомба” не противоречит нормам русского языка (“нейтронная бомба” и т. п.). В данном случае эти заимствования (с возможными сносками) будут гораздо удобнее длинных описательных переводов, тем более что они вписываются в уже привычную словообразовательную модель.

11. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА И ПСЕВДО-ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА («ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»)

Собственно интернациональные слова

Псевдоинтернациональные слова или «ложные друзья переводчика»

Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов

Интернациональные слова

К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков, например, греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная - из итальянского, балетные термины - из французского, компьютерная и бизнес-терминология - из английского).

Интернациональное слово может появиться в языке либо путем заимствования его одним языком у другого, либо вследствие того, что оба эти языка заимствовали данное слово из какого-то третьего языка. Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению.

contrast - контраст;

manager - менеджер;

inflation - инфляция.

Интернациональные слова употребляются в различных отраслях науки и техники:

в физике: atom, proton, focus;

в математике: plus, integral, theorem ;

в радиотехнике: radio, diode, detector ;

в химии: anion, concentration ;

в медицине: influenza, virus, syndrome .

Важной особенностью интернациональных терминов является то, что они создали международный фонд научной терминологии. Слова, входящие в этот международный фонд, облегчают чтение, понимание и перевод научно-технической литературы.

Так как интернациональные слова имеют одинаковое значение, то такие слова в английском и русском языках являются эквивалентами друг другу. Перевод их не представляет каких-либо трудностей, т. к. уже сама форма слова подсказывает нужное слово в переводе.

Однако, иногда для одного и того же явления существует два слова, одно из которых исконно русское, а другое интернациональное. В этом случае между ними могут существовать различия в употреблении. Так, английскому слову industry соответствуют русские слова индустрия и промышленность . Второе из них имеет наиболее общее значение, в то время как слово индустрия применяется в русском языке, как правило, лишь к крупной современной промышленности (ср. невозможность таких сочетаний, как кустарная индустрия, мелкая индустрия и т.д.). С другой стороны, английское industry может означать и отрасль экономики, и такие сочетания, как farming industry, shipping industry, должны переводиться: сельское хозяйство, морской и речной транспорт. Однако и в таких случаях использование интернационального слова в переводе не приводит к смысловым ошибкам, хотя и может служить причиной некоторого искажения стиля оригинала.

Псевдоинтернациональные слова или «ложные друзья переводчика»

Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, не вызывают затруднений при переводе. Однако, в ряде случаев при переводе приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но различными по значению.

Так, например, слово resin означает в английском языке смола , а не почти однозвучное ему слово «резина» в русском языке. Слово clay означает глина , а не клей .

Такие слова выступают в роли «ложных друзей переводчика», или иначе их называют псевдоинтернациональными словами. Эти слова имеют сходную форму написания с интернациональными словами. Причины существования сходных форм могут быть результатом взаимовлияния языков или случайными совпадениями. Перевод псевдоинтернациональных слов вызывает большие трудности. Дело в том, что понимание и перевод псевдоинтернациональных слов нередко искажается невольными ассоциациями с соответствующими словами родного языка (например, слово compositor созвучно со словом композитор в русском языке, однако означает наборщик ).

Поэтому необходимо хорошо знать все возможные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов в английском и русском языках и с особой тщательностью исследовать значение такого слова в определенном контексте. Очень важно не спешить использовать в переводе слово, сходное по форме с переводимым словом. Необходимо сначала убедиться, что эти два слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу.

Вот несколько примеров:

activity деятельность, (реже - активность);

aggressive энергичный, настойчивый, а не только “агрессивный”;

medicine cabinet шкафчик с лекарствами (а не медицинский кабинет);

camera фотоаппарат (реже - камера);

character персонаж, а не только “характер”;

champion борец, воин, а не только “чемпион”;

collect взимать, а не только “собирать” или “коллекционировать”;

concrete бетон, а не только “конкретный”;

conductor проводник; дирижер, а не только “кондуктор”;

contribution вклад (реже - контрибуция);

control управлять, а не только “контролировать”;

copy экземпляр, а не только “копия”;

correspondence соответствие; заметка в газете, а не только “корреспонденция”;

credit заслуга, а не только “кредит”;

critical очень важный, а не только “критический”;

department управление, факультет, министерство (США), а не только “департамент”;

dramatic решающий, а не только “драматический/драматичный”;

element стихия, фактор, а не только “элемент”;

figure рисунок, цифра, а не только “фигура”;

intelligence разведка, а не только “интеллект” и “ум”; и не «интеллигентность»

interest процент (в банке), а не только “интерес”;

legal правовой, юридический, а не только “легальный”;

minister священник, а не только “министр”;

object цель, задача, а не только “объект”;

officer должностное лицо, а не только “офицер”;

original первоначальный, подлинный, а не только “оригинальный”;

party сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка, а не только “партия”;

position должность, а не только “позиция”;

public государственный, общественный, а не только “публичный”;

realize понимать, представлять себе (реже - реализовать);

record запись, отчет, пластинка, а не только “рекорд”;

regular обычный, а не только “регулярный”;

solid твердый, а не только “солидный”;

speculation предположение (реже - спекуляция);

2) Русское и английское слова, сходные по форме, могут иметь совершенно различные значения. Использование такого псевдоинтернационального слова в переводе приводит обычно к серьезному смысловому искажению текста. Поэтому полезно было бы знать такие слова и их значения в английском и русском языках. Вот несколько примеров слов этого типа, имеющих совершенно иное значение в английском и русском языках:

accurate точный, а не аккуратный:

actual действительный, а не актуальный;

bullion слиток (золота или серебра), а не бульон;

clay глина, а не клей;

complexion цвет лица, а не комплекция;

corpse труп, а не корпус;

data данные, а не дата;

decade десятилетие, а не декада;

division разделение, а не дивизион;

Dutch голландский, а не датский;

fabric ткань, а не фабрика;

familiar известный, знакомый, а не фамилия или фамильярный;

fraction дробь (матем.), а не фракция;

list список, а не лист;

magazine журнал, а не магазин;

mayor мэр, а не майор;

physician врач-терапевт, а не физик;

prospect перспектива, а не проспект;

receipt квитанция, чек (из магазина); получение, а не рецепт;

replica точная копия, а не реплика;

resin смола, а не резина;

troops войска, а не трупы.

Таким образом, большое значение для правильного перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов имеет точное знание особенностей значения и употребления соответствующих слов в языке перевода. Английские общенаучные интернациональные слова иногда приобретают определенную специфику в научно-технических текстах. Они обогащаются связями, образуя новые словосочетания, что иногда требует новых приемов перевода.

12. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА: РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ. УЗКИЙ / ШИРОКИЙ КОНТЕКСТ.

На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большинство слов в языке многозначно и установить, в каком именно из всех возможных значений слово употреблено в данном случае, можно только из контекста.

Принято различать узкий контекст /микроконтекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст /макроконтекст (абзац, глава, а иногда и все произведение в целом). В большинстве случаев значение слова достаточно точно вскрывается уже из узкого контекста.



Способы передачи неологизмов средствами русского языка

Транскрипция, транслитерация

Квазибеспереводные методы передачи неологизмов.

Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т. п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put – "пут" (опцион), Nikkei – "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т. д. 1 Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. В таблице 6 (см. "Приложение") приведены некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

Транслитерация непроизносимых звуков

Транслитерация редуцированных гласных

Передача двойных согласных

При наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике

Калькирование.

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. “Беспереводность” калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве “строительного материала” для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как “много-” (суффикс, обозначающий множественность) и “валюта”, при их сложении получается "многовалютный (напр. кредит)"; или interbank (market) = inter- ("меж-") + bank ("банковский") – "межбанковский (рынок)".

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки “страдают” буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

Описательные эквиваленты

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы “за скобкой”.

Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

1. Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как “открытый выкрик” не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение термина open outcry разъясняется как “a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers”, а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ.

2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т. е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval – "цикл заказа" (интервал между последовательными заказами), managed floating rate– "корректируемый плавающий курс".

Совпадение объемов значений – относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т. е. слово ИЯ предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом. Во втором – неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации может служить transition country – "страна с переходной экономикой" (сужение значения; дословно – "страна перехода"), industrial country – "промышленно-развитая страна" (сужение значения; дословно – "промышленная страна").

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate – "обменный курс" (дословно – "обменный уровень").

Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов (они не были рассмотрены в работе именно по причине своей субъективной природы), таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т. д.), стиля конкретного автора и пр. Однако прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).

Для начала давайте разберемся, что же такое «неологизм». Неологизм - это слово, значение слова или словосочетания, появившиеся в языке. Из этого определения можно заключить, что неологизмом слово остается в языке до тех пор, пока говорящие ощущают его новизну. Неологизмы есть во всех языках, английский язык не является исключением.

Каким образом появляются неологизмы? Во-первых, это слова, которые появляются в языке для обозначения новых предметов, понятий, явлений. Во-вторых, уже существующие в языке слова могут приобретать новые значения. И, наконец, при помощи словообразования (прибавления суффиксов или приставок к уже известным формам слова, а также посредством словосложения).

Когда новое слово входит в лексикон большого числа носителей языка, оно фиксируется в словарях.

Мы познакомим вас с 19 неологизмами в английском языке. Проверьте, знаете ли вы эти слова. Встречались ли вы с ними при чтении текстов на англоязычных сайтах, при просмотре ТВ передач или фильмов?

1) Aha moment . Это тот момент, когда решение проблемы становится ясным. Или же когда приходит понимание того, что вы долго не могли понять. На русский язык можно перевести следующим образом: озарение, момент просветления .

2) Bridezilla . Это сочетание двух слов - «bride» и «Godzilla» (чудовище из фильмов ужасов). Это слово используется для описания женщины, которая готовится к свадьбе, но при этом несговорчива и придирчива, постоянно вмешивается в процесс подготовки. В русских текстах обычно используется транслитерация- брайдзилла или описательный перевод - невеста, которая всех достает .

3) Bromance. Слово образовано сложением двух слов - «bro» и «romance». Означает дружбу двух мужчин, не сексуальные отношения. В русских текстах используются словосочетания - мужская дружба, крепкая мужская дружба.

4) Bucket list. Список вещей, которые вы никогда не делали, но хотели бы успеть сделать при жизни. Словосочетание стало популярным в английском языке после выхода в прокат фильма The Bucket List (2007). Фильм рассказывает историю двух мужчин, совершающих путешествие с целью испытать как можно больше приключений до конца жизни. В названии фильма обыгрывается идиома «kick the bucket» (умереть).

5) Cloud computing. Словосочетание обозначает процесс хранения компьютерных данных на серверах, доступ к которым может осуществляться через интернет. Программисты и пользователи интернета говорят об «облачном хранении данных», при котором доступ к серверу осуществляется с неограниченного количества компьютеров.

6) Cougar /ˈkuːɡə(r)/ . Так называют женщину средних лет, которая ищет романтические отношения с молодым мужчиной. В этом случае существительное «cougar», означающее «пума», «ягуар», приобрело еще одно значение, основанное на сходстве повадок хищника и особ женского пола.

7) Crowdfunding. Сбор денег большим количеством людей, но при этом каждый жертвует небольшую сумму. В русских текстах используются следующие слова и словосочетания - краудфандинг, народное финансирование, сбор средств.

8) Cyberbullying/Cyberstalking. Первое существительное означает общение посредством электронных средств связи с целью запугивания или угроз. «Cyberstalking» используется для обозначения виртуального преследования или мониторинга кого-либо. В русском языке используются слова и словосочетания - киберзапугивание, кибербуллинг и виртуальное преследование.

9) Facepalm. Означает легкий шлепок рукой по лицу для выражения целой палитры чувств - смущения, неверия, разочарования и отвращения. Слово активно используется в языке пользователей интернета. В русском языке используется транслитерация - фейспалм или фейспалмить .

10) F-bomb . Употребляется в языке вместо «fuck». Соответствует русскому «мать-перемать». Часто используется в словосочетании «drop an f-bomb». Например,

The politician dropped an f-bomb during an interview. - Во время одного из интервью политик нецензурно выругался.

11) Frenemy. Так говорят о человеке, который притворяется, что он друг, хотя на самом деле является врагом. В русском языке используются следующие слова и словосочетания: и не друг, и не враг, а так, друг, с которым и врагов не надо, вруг.

12) Game changer. Новый элемент, кардинально меняющий ситуацию, как появление нового игрока влияет на ход игры и конечный результат. На русский язык переводится как переломный момент, кардинальный фактор.

13) Helicopter parent. Так говорят о родителях, которые следят за каждым шагом своих детей. Они напоминают вертолет, зависший над каким-то участком на местности. Цель таких родителей - убедиться, что с ребенком все в порядке. В русском языке используется словосочетание - родитель-вертолетчик .

14) Mash-up . Использование элементов различных ресурсов для создания нового продуктов. Например, создание песни на основе текстов двух других песен. На русский язык переводится как попурри, мэшап (направление в музыке, когда происходит наложение трека одного произведения на похожий трек другого).

15) Newbie. Так называют человека, который является новичком в профессии или в какой-то иной сфере. На русский язык переводится следующим образом - новичок, новый пользователь, пришелец, нуб (в онлайновых играх), «зеленый», салага.

16) Sexting. Слово образовано словосложением - «sex» и «texting». Означает отправление текстовых сообщений сексуального содержания. На русский язык слово транслитерируется - секстинг.

17) Sick. Стилистически маркируется как сленговое слово и означает что-то хорошее, отличное, великолепное. В русском языке это - классный, клёвый.

18) Spin. Предъявление информации с намерением манипулировать мнением зрителей или читателей. Переводится на русский язык как медийный глянец, медийные манипуляции . Может использоваться в словосочетаниях: spin doctor (мастер медийных манипуляций), spin merchant (специалист по работе с общественностью и СМИ).

19) Staycation. Слово образовано словосложением - «stay» и «vacation». Означает отпуск или каникулы, которые вы проводите дома или в своем городе (стране), т.е. вы не путешествуете и поэтому экономите деньги. На русский переводится как отпуск дома или отпуск, проведенный у себя дома.

Наш мир постоянно меняется, все новые явления находят отражение в языке. Как говорят англичане, «Where habit leads, language follows» (Язык за привычкой следует по пятам). Сколько требуется времени, чтобы слово вошло в язык? Все очень относительно. Иногда проходят годы и даже десятилетия, прежде чем какое-то явление станет неотъемлемой частью нашей жизни. Значит, слово, его обозначающее, долгое время будет иметь статус неологизма. Интернет технологии значительно ускорили этот процесс - новое слово входит в лексикон большого количества людей в течение нескольких месяцев.

Новые термины, появившиеся в английском языке и отсутствующие в англо-русских словарях, трудно переводить.

При переводе неологизмов необходимо знать способы их образования, уметь проанализировать структуру слова или словосочетания. Так, в слове follower суффикс -er обозначает действующее лицо или предмет – прибор, машину, приспособление, а значение основы – “следовать”, “следить за чем-либо”. Исходя из структуры слова, на основе контекста подбираем наиболее подходящее значение в русском языке для термина follower: 1) “повторитель катодный” (рад .); 2) “следящий механизм”.

Неологизмы, не имеющие соответствий в русском языке, как правило, пере-водятся сначала по-разному, и только спустя какой-то период времени отби-рается лучший из предложенных вариантов для данного неологизма, который и закрепляется в русском языке. Так, термин push-pull переводится как “двухтактный”. Но этот перевод не удовлетворил специалистов, и широкое распространение получил перевод термина при помощи транслитерации, то есть “пушпул”. Другим примером перевода с помощью транслитерации, мо-жет служить слово piggyback “катание детей на спине у взрослых”. В США в литературе по транспорту этим словом стали обозначать перевозку груженых автофургонов на железнодорожных платформах. Однако новое значение сло-ва еще не нашло своего отражения ни в английских, ни в русских толковых словарях, и его можно встретить в технической литературе на русском языке как “пиггибак”.

Рассмотрим несколько примеров перевода неологизмов в соответствии со способами их образования.

1. Если в английском языке для названия нового понятия используются новые сочетания греко-латинских корней, то эти новые сочетания перено-сятся в русский язык методом транскрибирования. Таким путем, например, пришли в русский язык термины “ион” (греч . “идущий”), “электрод” (греч . “путь электронов”), таким же путём входят в русский язык все новые и новые термины (сравните, например, holograph (греч . hol graphein) – рус . “голо-граф”. При первом появлении в русском тексте транскрибированного слова обычно дается развернутое объяснение терминов в сноске.

Если же в английском языке для образования нового слова используются корни словарного фонда этого же языка, при переводе происходит частичная транскрипция, с “обрусением” слова, т.е. приобретением им русских оконча-ний, суффиксов и т.д. Например, слово scanning переводится на русский язык как “сканирование” (сочетание транскрипции с русским суффиксом), или robotology – “роботология” (по аналогии с русскими “геология”, “зоология” и т.п.), или sonolysis – “сонолиз” (этот вариант короче, а, следовательно, и удобнее описательного перевода “разложение под действием звука”).

Иногда возникает необходимость дать словесное обозначение совокуп-ности новых взаимосвязанных понятий, чтобы они составляли цельную систему. Так итальянский химик Натт, развивая новое направление химии полимеров, разработал и терминологию, использовав греческие корни и соединив их с корнями и словами английского языка:

tactic polymer – “тактический полимер”

entactic polymer – “этактический полимер”

atactic pollymer – “атактический полимер”

isotactic polymer – “изотактический полимер”.

Как видим, для перевода этой системы терминов на русский язык исполь-зовано сочетание транскрипции с “руссификацией” слов – придание им рус-ских окончаний (из этой искусственно созданной терминологической систе-мы не получил практического применения только второй – “этактический”).

2. При словосложении соединяются, образуя новые слова, самые различные части речи, в том числе и служебные слова. Например, слово brainpower образовалось в результате слияния двух существительных, слово break-through – итог соединения глагола и послелога, а в слове breakeven соеди-нялись глагол и прилагательное. На русский язык такие новообразования переводятся несколькими способами. Выбор способа обусловлен двумя факторами:

1) из каких частей речи образовалось сложное английское слово и

2) в качестве какой части речи функционирует это новообразование в тексте.

Новообразования этого типа можно разделить на две группы. К первой группе относятся неологизмы, составленные из существительных или соче-тания существительного и прилагательного (типа brainpower, brassboard и т.п.). Ко второй группе относятся неологизмы, в состав которых входит глагол (типа breakthrough, backup и т.д.).

Если неологизмы, принадлежащие к первой группе, функционируют в тексте как существительные, то они представляют собой независимые синтаксические единицы. Такие неологизмы переводятся сочетанием сущес-твительного с определяющим его прилагательным, например:

We can identify brainpower as a new resource on which a nation depends.

Мы можем охарактеризовать научные кадры как новый потенциал, от

которого зависит развитие страны.

Слово brainpower переводится “научные кадры”. Если же такое сложное слово функционирует в английском тексте в качестве определения какой-либо синтаксической единицы, значение этого слова передается на русский язык с помощью прилагательного, определяющего ту же синтаксическую единицу. Например:



Breadboard version of the engine completed its first test.

Было завершено новое испытание лабораторного варианта двигателя.

Неологизмы, принадлежащие ко второй выделенной нами группе, пере-водятся с помощью иных языковых средств, выбор которых также зависит от способа функционирования новой единицы в тексте.

Если неологизмы, в состав которых входит глагол, функционируют в тексте как глаголы, и выступают в роли сказуемого, то и на русский язык они пере-даются в глагольной форме, в виде сказуемого: глагольного с обстоя-тельством-наречием или составного именного. Например:

If the loadfactor falls to 50%, than the machine will only breakeven.

Если коэффициент загрузки уменьшится до 50%, то эксплуатация

(самолёта) будет только безубыточной.

The world airlines expect to either breakeven or show only a modest less for

Международные авиатранспортные компании предполагают закончить

1995 год либо без убытков, либо лишь с незначительными убытками.

Если сложное новообразование с входящим в его состав глаголом функцио-нирует в тексте как существительное, на русский язык оно переводится отглагольным существительным. Например:

Backup involves having one computer on-line and the other.

Резервирование заключается в том, что одна вычислительная линия

включается в работающую систему, а другая является резервной.

При этом существительное не обязательно является независимой синтак-сической единицей, оно может входить в состав другой синтаксической единицы (сравните, например, the rate of build-up of technical effort in the country – скорость развития техники в стране). Если подобное сложное новообразование входит в состав синтаксической единицы, то на русский язык такой неологизм может иногда передаваться и причастием. Например:

Backup hardware should be interchangeable without rewiring any

Дублирующие элементы должны быть взаимозаменяемы, без

необходимости перемонтирования каких-либо деталей.

3. Перевод известных слов в новых словосочетаниях, которые становятся устойчивыми и терминологизируются, осуществляется различными путями. Рассмотрим основные из них.

Отечественным ученый Р.К. Миньяром-Белоручевым представлял перевод как процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникающие на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ).

Другими словами, перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка.[ http://msal.ru/common/upload/TEORIYA_PEREVODA._KURS_LEKTSIY.pdf]

Перевод текстов с неологизмами имеет свои особенности. Эти особенности заключаются в том, что существует ряд определённых проблем. Многие из слов, которые для человека 19 века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы.

С точки зрения Нида Е. А.: «перевод состоит из передачи самого близкого по значению эквивалента с уважением к значению и с уважением к стилю».
[Курбанова Н. A. Трудности при переводе текстов с неологизмами // Молодой ученый. - 2015. - №2. - С. 589-590.]

Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала [с. 184, Крупнов В.Н. Курс перевода. – М.: Высш. шк., 1979. – 231 с.,].



Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются [с. 187, Крупнов В.Н. Курс перевода. – М.: Высш. шк., 1979. – 231 с.].

Выяснение значения неологизма предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. [с. 67, Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. – М.: Прогресс, 2005. – 120 с.].

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т. е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения, это – текстовой контекст, т. е. совокупность языковых единиц в сменных предложения. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например: рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст,поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста [с. 105-106, Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Прогресс, 2002. – 225 с.].

Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно при­надлежит (термины, названия, синонимы к словам, уже име­ющим соответствия в русском языке, и т. д.).

Однако характерной особенностью неологизмов является то обстоятельство, что, как правило, они не имеют соответ­ствий в русском языке, и в процессе переводческой практики такие соответствия возникают впервые.

Исключение составляют неологизмы, имеющие не англий­ское происхождение и получающие права гражданства как в английском, так и в русском языке. Для перевода таких неологизмов обычно используются соответствующие русские неологизмы: блицкриг, кагуляры, вермахт, Квислинг и др. Эти неологизмы пополняют категорию интернациональных слов.

Переводя новые слова, различные переводчики иногда дают различные варианты перевода. Этот разнобой неизбежен на первых порах, когда новое слово переводится одновремен­но несколькими переводчиками, независимо друг от друга. Однако переводческая практика постепенно производит «естественный отбор» предложенных вариантов, и в конце концов в русский язык входит лишь одно из наиболее под­ходящих соответствий [с. 54, Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский язык для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета. – М.: Международные отношения, 1973. – 182 с.].

Когда перевод неологизма появляется впервые, его не следует принимать как нечто окончательное. Например, war criminals в 1946 г. переводили преступники войны, и лишь с течением времени выработался перевод военные пре­ступники. Точно так же обстоит дело и с таким неологизмом, как Un-American Committee. Если мы обратимся к жур­нальным и газетным статьям 1946-1947 гг., то мы увидим в них следующие варианты перевода этого неологизма на рус­ский язык: а) неамериканский комитет, б) комитет по рас­следованию неамериканской деятельности, в) комиссия по расследованию антиамериканской деятельности. Из этих трех вариантов первые два будучи явно неудачными, отпали, и выжил третий вариант, наиболее удачный.

Переводчик должен следить за тем, как передается тот или иной неологизм в нашей печати, критически оценивая различные варианты и стараясь придерживаться одного из них с тем, чтобы избежать разнобоя в терминологической практике или, по крайней мере, уменьшить его. Созданный и общепринятый вариант перевода неологизма становится явлением русского языка, и переводчики несут, таким об­разом, большую ответственность за сохранение чистоты и ясности их родного языка [с. 133-134, Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. – 176 с.].